Hello everyone! This is your teacher from **Samurai Japan**. Are you dreaming of traveling to Japan or perhaps planning to live there soon? One of the most convenient ways to get around, especially when you have heavy luggage, is by taxi. However, Japanese taxis have some unique rules that might surprise you!
こんにちは!**サムライジャパン**の先生です。日本への旅行を夢見ていたり、あるいは近いうちに日本で暮らす計画を立てていたりしませんか?重い荷物がある時など、移動にとても便利なのがタクシーです。しかし、日本のタクシーには驚くような独自のルールがいくつかあります!
Today, let’s learn how to master your first taxi ride in Japan. From “magic doors” to essential Japanese phrases, we’ve got you covered!
今日は、日本で初めてタクシーに乗るためのコツをマスターしましょう。「魔法のドア」から重要な日本語のフレーズまで、しっかりサポートします!
—
### 1. How to Catch a Taxi (タクシーの呼び方)
In Japan, you can find taxis at designated “Taxi Stands” near train stations, or you can hail one on the street. But how do you know if it’s available? Look at the electronic sign in the front window!
日本では、駅の近くにある指定の「タクシー乗り場」で見つけるか、道で拾うことができます。でも、空車かどうかはどうやって見分けるのでしょうか?フロントウィンドウにある電子サインを見てください!
| Sign (Kanji) | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 空車 | Kuusha | Vacant (Available!) |
| 賃走 | Chinsou | Occupied |
| 回送 | Kaisou | Out of Service |
If you see the red **空車 (Kuusha)** sign, just raise your hand clearly. The driver will pull over to pick you up.
赤い「**空車(くうしゃ)**」のサインが見えたら、はっきりと手を挙げてください。運転手さんが止まって、あなたを迎え入れてくれます。
—
### 2. Watch Out! The “Magic” Automatic Doors 🪄
This is the part that surprises most foreigners! In Japan, you don’t need to open or close the taxi door yourself. The left rear door is **automatic** and controlled by the driver.
ここが多くの外国人を驚かせるポイントです!日本では、タクシーのドアを自分で開けたり閉めたりする必要はありません。後部座席の左側のドアは**自動**で、運転手さんが操作します。
Please wait a step back and let the door open by itself. If you try to pull it, you might accidentally damage the mechanism. It’s like being greeted by a robot!
一歩下がって、ドアが自然に開くのを待ってください。無理に引っ張ると、故障の原因になることがあります。まるでロボットに出迎えられているみたいですよ!
💡 先生のポイント (Teacher’s Tip):
Safety first! Always enter and exit from the left side (the curb side). The driver usually won’t open the right door because of traffic safety.
まずは安全第一です!常に左側(歩道側)から乗り降りしましょう。交通安全のため、運転手さんは通常、右側のドアは開けません。
—
### 3. Essential Phrases for Your Ride (便利なフレーズ)
Once you are inside, it’s time to use your Japanese! Don’t worry if you aren’t fluent yet. Most drivers are very patient and helpful.
車内に入ったら、日本語を使うチャンスです!まだ流暢でなくても心配しないでください。ほとんどの運転手さんはとても忍耐強く、親切です。
| English | Japanese Phrase |
|---|---|
| To [Place], please. | [Place] までお願いします。 ([Place] made onegaishimasu.) |
| Please go to this address. | この住所までお願いします。 (Kono juusho made onegaishimasu.) |
| How much is it? | いくらですか? (Ikura desu ka?) |
| Can I pay by card? | カードで払えますか? (Kaado de haraemasu ka?) |
Showing the destination on **Google Maps** is a great way to ensure there are no misunderstandings!
**Googleマップ**で行き先を見せるのも、誤解を防ぐための素晴らしい方法です!
—
### 4. Paying the Fare (お支払い)
In Japan, there is **no tipping culture**. You only need to pay the amount shown on the meter. Most modern taxis accept credit cards, Suica/Pasmo, and even apps like PayPay, but smaller companies might only take **現金 (Genkin)** or cash.
日本では、**チップの習慣はありません**。メーターに表示された金額だけを支払えば大丈夫です。最近のタクシーの多くはクレジットカードやSuica、PayPayなどが使えますが、小さな会社では「**現金(げんきん)**」しか使えないこともあります。
When you arrive, the driver will open the door for you again. Don’t forget to say **”Arigatou gozaimashita!”** as you leave!
到着すると、運転手さんがまたドアを開けてくれます。降りる時には「**ありがとうございました!**」と言うのを忘れないでくださいね!
—
### You can do it! (あなたならできます!)
Taking a taxi in a foreign country can be nerve-wracking, but Japan’s taxi service is among the safest and cleanest in the world. Each ride is a small step toward mastering your life in Japan!
外国でタクシーに乗るのは緊張するものですが、日本のタクシーサービスは世界でもトップクラスに安全で清潔です。一度乗るごとに、日本での生活をマスターするための小さな一歩になりますよ!
We at **Samurai Japan** are always here to help you learn the language and culture you need to succeed. Let’s keep practicing together!
私たち**サムライジャパン**は、皆さんが成功するために必要な言葉と文化の学習をいつでもサポートします。これからも一緒に練習していきましょう!
🇯🇵 日本語で夢を叶えよう! ✨
SAMURAI Japanは、あなたの日本での挑戦を全力でサポートします。
Let’s achieve your dreams in Japan together!
🏫 お問い合わせ (Contact Us)
📞 Phone: +63 997 093 4550
📧 Email: samuraijapan.bc@gmail.com
🏢 Address: Room D3, Freb Bldg, Villa Donata Subd, Muntinlupa

