Mastering Japanese Calls: Addressing Bosses & Clients Politely

ยท

ยท

,

Mastering Japanese Calls: Addressing Bosses & Clients Politely ๐Ÿ“ž๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ต

Konnichiwa, future Japan-bound stars! โœจ As you embark on your exciting journey to Japan, mastering the language is key, and perhaps no area feels more daunting yet crucial than polite communication, especially over the phone. Why? Because telephone conversations are often the first point of contact in professional settings, and they demand a keen understanding of Keigo (ๆ•ฌ่ชž) โ€“ Japanese honorifics.

For many Filipino learners, the intricacies of Keigo can seem like climbing Mount Fuji blindfolded! But fear not! As your language teacher, I’m here to guide you step-by-step. This article will equip you with the essential phrases, cultural insights, and practical tips to confidently handle Japanese phone calls, whether you’re speaking to your sensei, your future boss, or an important client. Let’s make those phone calls sound as smooth as a well-practiced “ใ‚‚ใ—ใ‚‚ใ—” (Moshi moshi)! ๐ŸŽ‰

๐Ÿ’ก Teacher’s Tip:

In Japan, clarity and politeness on the phone are paramount. Unlike face-to-face interactions where gestures and facial expressions aid understanding, phone calls rely purely on verbal cues. This makes precise language, especially Keigo, incredibly important for conveying respect and professionalism.

1. The Foundation: Basic Phone Manners & Teineigo (ไธๅฏง่ชž) ๐Ÿ“ž

Before diving into the complexities of Keigo, let’s ensure you have a solid grasp of basic, polite phone etiquette using Teineigo (ไธๅฏง่ชž), which is the polite form ending in ๏ฝžใงใ™ (desu) and ๏ฝžใพใ™ (masu). This is your starting point for almost any interaction.

Essential Opening & Closing Phrases

Situation Japanese Phrase Meaning
Answering the phone ใ‚‚ใ—ใ‚‚ใ— (Moshi moshi) Hello (on the phone)
Answering for a company/office ใฏใ„ใ€[ไผš็คพๅ/้ƒจ็ฝฒๅ]ใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚(Hai, [Kaisha-mei/Busho-mei] de gozaimasu.) Yes, this is [Company/Department name]. (Very polite)
Introducing yourself [่‡ชๅˆ†ใฎๅๅ‰]ใจ็”ณใ—ใพใ™ใ€‚(~ to moushimasu.) My name is ~. (Humble form of ใ€Œใงใ™ใ€)
Asking who’s calling ใฉใกใ‚‰ๆง˜ใงใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ„ใพใ™ใ‹ใ€‚(Dochira sama de irasshaimasu ka?) Who is this? (Very polite)
Ending the call ๅคฑ็คผใ„ใŸใ—ใพใ™ใ€‚(Shitsurei itashimasu.) Excuse me for disturbing/I will hang up now. (Polite and professional)

โš ๏ธ Common Mistake Alert:

Don’t start every phone call with just ใ€Œใ‚‚ใ—ใ‚‚ใ—ใ€. While common in casual settings, in a professional or formal context, it’s often followed by your company name, department, or a polite greeting like ใ€ŒใŠไธ–่ฉฑใซใชใฃใฆใŠใ‚Šใพใ™ใ€(Osewa ni natte orimasu), especially when calling someone you’ve had previous dealings with.

2. Stepping Up: Sonkeigo (ๅฐŠๆ•ฌ่ชž) and Kenjougo (่ฌ™่ญฒ่ชž) ๐Ÿ‘‘๐Ÿ™‡โ€โ™€๏ธ

This is where Keigo truly shines and can be challenging. Japanese polite language isn’t just one level; it has specific forms to show respect to others (Sonkeigo) and to humble yourself (Kenjougo). Understanding the distinction is crucial for proper phone etiquette.

  • ๅฐŠๆ•ฌ่ชž (Sonkeigo – Honorific Language)

    Used to elevate the person you are speaking about or to. It shows respect to superiors, clients, or anyone of higher status. You use it for the actions of others.

  • ่ฌ™่ญฒ่ชž (Kenjougo – Humble Language)

    Used to humble yourself or your actions, or the actions of your “in-group” (colleagues, family) when speaking to someone outside your group. It implies that you are lowering yourself to elevate the other person.

๐Ÿ’ก Cultural Insight: Uchi (ๅ†…) vs. Soto (ๅค–)

The concept of Uchi (in-group) and Soto (out-group) is fundamental to Keigo. When speaking to someone from the “Soto” (e.g., a client, an external company), you humble your “Uchi” (yourself, your boss, your colleagues, your company) and elevate the “Soto” person. This is why you’d refer to your own boss with humble language when speaking to a client, but with honorifics when speaking directly to your boss.

Common Verbs in Teineigo, Sonkeigo, Kenjougo

Casual Teineigo (Polite) Sonkeigo (Honorific) Kenjougo (Humble)
ใ„ใ‚‹ (iru – to be) ใ„ใพใ™ (imasu) ใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹ (irassharu) ใŠใ‚‹ (oru)
่จ€ใ† (iu – to say) ่จ€ใ„ใพใ™ (iimasu) ใŠใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹ (ossharu) ็”ณใ™ (mousu)
ใ™ใ‚‹ (suru – to do) ใ—ใพใ™ (shimasu) ใชใ•ใ‚‹ (nasaru) ใ„ใŸใ™ (itasu)
่กŒใ/ๆฅใ‚‹ (iku/kuru – to go/come) ่กŒใใพใ™/ๆฅใพใ™ (ikimasu/kimasu) ใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹ (irassharu), ใŠใ„ใงใซใชใ‚‹ (oide ni naru) ๅ‚ใ‚‹ (mairu), ไผบใ† (ukagau)
้ฃŸในใ‚‹/้ฃฒใ‚€ (taberu/nomu – to eat/drink) ้ฃŸในใพใ™/้ฃฒใฟใพใ™ (tabemasu/nomimasu) ๅฌใ—ไธŠใŒใ‚‹ (meshiagaru) ใ„ใŸใ ใ (itadaku)
ไผšใ† (au – to meet) ไผšใ„ใพใ™ (aimasu) ใŠไผšใ„ใซใชใ‚‹ (o-ai ni naru) ใŠ็›ฎใซใ‹ใ‹ใ‚‹ (ome ni kakaru)

3. Addressing Superiors (Bosses) on the Phone ๐Ÿ‘”

When speaking to your boss or a senior colleague over the phone, the key is to use appropriate Sonkeigo for their actions and Kenjougo for your own.

Key Phrases for Speaking with Your Boss

  • Initial Greeting:

    ใ€ŒใŠ็–ฒใ‚Œๆง˜ใงใ™ใ€[้ƒจ็ฝฒๅ]ใฎ[่‡ชๅˆ†ใฎๅๅ‰]ใงใ™ใ€‚ใ€
    (Otsukaresama desu, [Busho-mei] no [Jibun no Namae] desu.)
    “Good work, this is [Your Name] from [Department Name].” (Commonly used within a company)

  • Calling a superior:

    ใ€Œ[้ƒจ้•ทๅ]ๆง˜ใงใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ„ใพใ™ใ‹ใ€‚ใ€
    ([Buchou-mei] sama de irasshaimasu ka?)
    “Is this Manager [Boss’s Name]?” (Using honorific for “is”)

  • Making a Request:

    ใ€Œ[ใŠ้ก˜ใ„]ใ—ใฆใ„ใŸใ ใใ“ใจใฏๅฏ่ƒฝใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ใ€‚ใ€
    ([Onegai] shite itadaku koto wa kanou deshou ka?)
    “Would it be possible for you to [do request]?” (Very polite and indirect)

    ใ€Œใ€œใฆใ„ใŸใ ใ‘ใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚ใ€
    (๏ฝžte itadakemasen ka?)
    “Could you please ๏ฝž?” (Polite request)

  • Receiving Instructions/Understanding:

    ใ€Œใ‹ใ—ใ“ใพใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€
    (Kashikomarimashita.)
    “Understood.” (More formal and humble than ใ€Œใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€)

    ใ€Œๆ‰ฟ็Ÿฅใ„ใŸใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใ€
    (Shouchi itashimashita.)
    “Understood.” (Similar to Kashikomarimashita, professional)

  • Apologizing (minor inconvenience):

    ใ€Œ็”ณใ—่จณใ”ใ–ใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€
    (Moushiwake gozaimasen.)
    “I am truly sorry.” (Stronger than ใ€Œใ™ใฟใพใ›ใ‚“ใ€)

4. Navigating Calls with Clients and External Parties ๐Ÿ’ผ

When dealing with clients or people outside your company, your language must reflect maximum respect for them and humbleness for yourself and your company. This is where Kenjougo for your actions and the actions of your “Uchi” group truly comes into play, while using Sonkeigo for the client’s actions.

Key Phrases for Client Interactions

  • Answering for the company:

    ใ€ŒใŠ้›ป่ฉฑใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€[ไผš็คพๅ]ใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚ใ€
    (Odenwa arigatou gozaimasu, [Kaisha-mei] de gozaimasu.)
    “Thank you for your call, this is [Company Name].”

  • Taking a message (if the person is unavailable):

    ใ€Œๆใ‚Œๅ…ฅใ‚Šใพใ™ใŒใ€[ๆ‹…ๅฝ“่€…ๅ]ใฏใŸใ ไปŠๅธญใ‚’ๅค–ใ—ใฆใŠใ‚Šใพใ™ใ€‚ใ€
    (Osoreirimasu ga, [Tantou-sha-mei] wa tadaima seki wo hazushite orimasu.)
    “Excuse me, but [person in charge] is currently away from their desk.” (Using humble language for your colleague)

    ใ€Œๆใ‚Œๅ…ฅใ‚Šใพใ™ใŒใ€ใƒกใƒƒใ‚ปใƒผใ‚ธใ‚’ใŠ้ ใ‹ใ‚Šใ„ใŸใ—ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ใ€‚ใ€
    (Osoreirimasu ga, message wo oazukari itashimashou ka?)
    “Excuse me, but shall I take a message?” (Using humble language for your action)

  • Transferring a call:

    ใ€Œ[ใ€‡ใ€‡ๆง˜]ใงใ™ใญใ€‚ใ‹ใ—ใ“ใพใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๅฐ‘ใ€…ใŠๅพ…ใกใ„ใŸใ ใ‘ใพใ™ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ใ€[ๆ‹…ๅฝ“่€…ๅ]ใซไปฃใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚ใ€
    ([ใ€‡ใ€‡-sama] desu ne. Kashikomarimashita. Shoushou omachi itadakemasu deshou ka, [Tantou-sha-mei] ni kawarimasu.)
    “This is [ใ€‡ใ€‡-san], correct? Understood. Could you please wait a moment? I will transfer you to [person in charge].”

  • Asking for clarification:

    ใ€Œๆใ‚Œๅ…ฅใ‚Šใพใ™ใŒใ€ใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆใŠใฃใ—ใ‚ƒใฃใฆใ„ใŸใ ใ‘ใพใ™ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ใ€‚ใ€
    (Osoreirimasu ga, mou ichido osshatte itadakemasu deshou ka?)
    “Excuse me, but could you please say it again?” (Using honorific for the client’s action)

  • Expressing gratitude (very formal):

    ใ€Œๅคงๅค‰ๆ็ธฎใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚ใ€
    (Taihen kyoushuku de gozaimasu.)
    “I am very much obliged/very sorry to trouble you.” (Used when someone has gone out of their way for you)

5. Teacher’s Practical Advice for Filipino Learners ๐Ÿ—ฃ๏ธ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡ญ

Learning Keigo can feel like a linguistic puzzle, but remember, every Japanese speaker started exactly where you are! Here are some tips tailored for Filipino learners:

๐Ÿ’ก Teacher’s Tip: Focus on Phrases, Not Just Rules

Instead of trying to perfectly construct every Keigo sentence from scratch using complex rules, start by memorizing and internalizing common Keigo phrases. Think of them as ready-made blocks you can use. As you become more comfortable, the underlying patterns will naturally become clearer.

  • Listen Actively:

    Pay close attention to how native Japanese speakers, especially in formal settings (news, business dramas, actual phone calls you overhear), use Keigo. Mimic their intonation and pauses.

  • Start Simple, Then Expand:

    Don’t try to master all forms of Keigo at once. Begin with Teineigo (-masu/-desu), then gradually introduce common Sonkeigo and Kenjougo verbs and phrases. Consistency is key.

  • Practice Role-Playing:

    This is invaluable! Find a language partner or a patient Japanese friend, or even practice by yourself. Simulate various phone call scenarios โ€“ answering, making requests, transferring calls, taking messages. Record yourself and listen back to identify areas for improvement.

  • Don’t Be Afraid of Mistakes:

    Every learner makes mistakes with Keigo. Japanese people generally appreciate the effort to use polite language. If you make a mistake, don’t dwell on it. Learn from it and move on. The more you use it, the more natural it will feel.

  • Focus on Clear Pronunciation:

    On the phone, clear pronunciation is even more critical than face-to-face. Practice saying Japanese numbers, names, and key terms slowly and clearly. This will prevent misunderstandings.

โš ๏ธ Common Filipino Learner Mistake: Direct Translation of Politeness

Filipino culture emphasizes politeness, but the way it’s expressed differs. Directly translating English or Filipino polite phrases into Japanese often results in unnatural or even incorrect Keigo. For example, simply adding “-san” to every name is not enough for formal phone calls. Understand the underlying Uchi-Soto dynamics and the specific Keigo forms rather than relying on direct linguistic parallels.

Conclusion: Your Confident Future in Japan Awaits! โœจ

Mastering Japanese phone calls, especially the nuances of Keigo, is a significant step towards confidently navigating your life in Japan. It shows respect, professionalism, and a genuine effort to integrate into Japanese society. While it might seem challenging at first, remember that consistent practice and a willingness to learn from every interaction will lead you to fluency.

Think of each phone call as an opportunity to practice and grow. With the phrases and tips provided here, you’re now better equipped to handle formal conversations. Keep practicing, keep learning, and soon you’ll be making calls in Japan with the confidence of a seasoned professional! Ganbatte kudasai! You can do this! ๐Ÿ’ช๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ต

Contact & Follow Us

ใŠๅ•ใ„ๅˆใ‚ใ›

๐Ÿ“ž ้›ป่ฉฑ: +63 997 093 4550

๐Ÿ“ง ใƒกใƒผใƒซ: samuraijapan.bc@gmail.com

๐Ÿ  ไฝๆ‰€: Room D3, Freb Bldg, Villa Donata Subd, Muntinlupa

๐Ÿข ไผš็คพๅ: SAMURAI Japan Business Center Inc.

SNSใงใƒ•ใ‚ฉใƒญใƒผ

๐ŸŽต Tiktok: @samuraijapan0221

๐Ÿ“ธ Instagram: @samuraijapan.bc

โ–ถ๏ธ Youtube: @SamuraiJapan-bc

๐Ÿ“˜ Facebook: Visit our Page



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *